Загадка утерянного захоронения
В бельцкий Музей истории и этнографии обратился сотрудник Немецкого народного союза по сохранению военных захоронений Мюллер Лутц. Он занимается поисками и восстановлением могил немецких солдат в республиках СНГ и ряде стран Восточной Европы.
Господин Лутц рассказал музейным работникам о том, что разыскивает в нашем городе утерянное немецкое военное кладбище, которое возникло приблизительно в июле-августе 1941 года. Гость предоставил копию карты этого кладбища на итальянском языке и попросил научных сотрудников музея помочь в его работе.
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhJvarpMuSjExkwGNNOdqrba1O6nGvOzh-hIYH5anVwlZCknnODhG8zo_mfXbsc8pDZTo49Pyah2VK2hS7THxw0VKIUl3Jyx-2Jg-NYW7rqtxJbJFMhyphenhyphenZducX6mQxiHVVzLFPLY4mT_bqo/s320/shema.jpg)
Мы попробовали разобрать, что написано на этом плане. Для этого использовали словарь итальянского языка.
«Cimitero Italiano e Tedesco» — «немецкое и итальянское кладбище».
«Cimitero tedesco» — «немецкое кладбище».
«Via Regele Carol I» — «улица Кароля I» (ныне улица Штефана чел Маре).
«Per Iassi» — «на Яссы»
«Al centro di Bjelzi» — «в центр Бельц».
«Vialetto» — «улочка».
«Alla stazione ferroviaria» — «к железнодорожной станции».
«Al fabbr. Osp. Civile Romeno». Предполагаем, что эти сокращения следует понимать так: к фабрике (fabbrica) и румынской больнице (ospedale civile romeno).
«Prato» — «луг».
Полный текст этого материала выйдет в ближайшую среду в газете «СП», а чуть позже и на сайте www.gazeta-sp.info. Однако, если у вас есть предположения о том, где захоронения могли находиться, пишите в комментарии к этой заметке уже сейчас.
Источник — блог Руслана Михалевского
Господин Лутц рассказал музейным работникам о том, что разыскивает в нашем городе утерянное немецкое военное кладбище, которое возникло приблизительно в июле-августе 1941 года. Гость предоставил копию карты этого кладбища на итальянском языке и попросил научных сотрудников музея помочь в его работе.
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhJvarpMuSjExkwGNNOdqrba1O6nGvOzh-hIYH5anVwlZCknnODhG8zo_mfXbsc8pDZTo49Pyah2VK2hS7THxw0VKIUl3Jyx-2Jg-NYW7rqtxJbJFMhyphenhyphenZducX6mQxiHVVzLFPLY4mT_bqo/s320/shema.jpg)
Мы попробовали разобрать, что написано на этом плане. Для этого использовали словарь итальянского языка.
«Cimitero Italiano e Tedesco» — «немецкое и итальянское кладбище».
«Cimitero tedesco» — «немецкое кладбище».
«Via Regele Carol I» — «улица Кароля I» (ныне улица Штефана чел Маре).
«Per Iassi» — «на Яссы»
«Al centro di Bjelzi» — «в центр Бельц».
«Vialetto» — «улочка».
«Alla stazione ferroviaria» — «к железнодорожной станции».
«Al fabbr. Osp. Civile Romeno». Предполагаем, что эти сокращения следует понимать так: к фабрике (fabbrica) и румынской больнице (ospedale civile romeno).
«Prato» — «луг».
Полный текст этого материала выйдет в ближайшую среду в газете «СП», а чуть позже и на сайте www.gazeta-sp.info. Однако, если у вас есть предположения о том, где захоронения могли находиться, пишите в комментарии к этой заметке уже сейчас.
Источник — блог Руслана Михалевского
Комментарии
Отправить комментарий